“Mine kære børn,” fortsætte den tårnhøje sorte præst med patos, “dette er en sørgelig og tragisk anledning, for det er blevet min pligt at frelse jer fra denne lille pige, som kunne have været et af Guds små lam, men i stedet er et lille udskud. Ikke et medlem af den udvalgte flok, men tydeligvis et sorte får. I må alle være på vagt. I må sky hendes eksempel. Hvis det er nødvendigt, må I undgå hendes selskab, lukke hende ude fra jeres lege og nægte at tale med hende.”
Jane Eyre af Charlotte Brontë, denne udgave udgivet på forlagt Rosenkilde i 2015 (oprindeligt udgivet i 1847) i to bind, læst på dansk, 343 + 311 sider, modtaget som anmeldereksemplar fra forlaget
Den unge, forældreløse Jane vokser op hos slægtninge, der er kolde og ligeglade med hendes velbefindende. Som ganske ung sendes hun på skole, og senere bliver hun lærerinde og guvernante. Der er tale om en rigtig coming-of-age fortælling, hvor Jane Eyre udvikler sig til en moden og fornuftig kvinde, der følger sine egne moralske overbevisninger. Det er også en kærlighedshistorie, om en atypisk kærlighed, en kærlighed der overvinder alt og som stikker langt dybere end et smukt ydre.
Jane Eyre har længe stået på min tbr-liste, og da Forlaget Rosenkilde var så søde at sende mig historien i en nyoversættelse, så var der ikke længere nogen undskyldning for at gå i gang. Mit kendskab til fortællingen inden begrænsede sig til noget med en ung pige, der er fattige og forældreløs, noget lidt uhyggeligt og regnvådt, og selvfølgelig en mystisk mand. Jeg har ikke læst bogen før, set film eller serier – og jeg er derfor ikke klar over, hvilke forskelle, der eventuelt måtte være – fx i sproget. Jeg var en smule overrasket over de grove ord, som selvfølgelig særligt kommer fra Mr. Rochester – der bliver bandet en god del, og det kom altså bagpå mig. Er det mon et greb i selve nyoversættelse, eller har den været ligeså “groft” oprindeligt? Når det er sagt, så kunne jeg godt lide oversættelse, sproget var flydende – og jeg er rigtig glad for, at jeg har læst bogen på dansk. Jeg tror, jeg ville være gået glip af for mange af de sproglige nuancer og detaljer, havde jeg læst bogen på engelsk. Særligt, når mit kendskab til historien forud for min læsning, var lig nul. Til gengæld er jeg sikker på, det ville være en virkelig god oplevelse at genlæse den på engelsk, hvad jeg havde lyst til umiddelbart efter endt læsning, det kunne være sjovt at sammenligne versionerne. Med mit lille “læs en klassiker hver måned resten af året”-projekt, vil jeg sige, at det fungerer godt for mig at læse i dansk oversættelse, ellers tror jeg godt, jeg kunne være gået død undervejs – det gælder i Jane Eyre som Madame Bovary (mere i Bovary dog), at der er så mange sproglige detaljer som jeg ville misse, og det er bare en skam.
Jane Eyre var en virkelig dejlig læseoplevelse, og jeg tror, jeg skal have kigget nærmere på Charlotte Brontës forfatterskab. Hun var jo dog den mest produktive af Brontë-søstrene. Har I nogle anbefalinger?
Er det ikke nogle smukke udgaver? Jeg synes, den mørke baggrund med kvindesilhuetten passer så fint til historien.
Jeg knuselsker ‘Jane Eyre’ og den der udgave er simpelthen SÅ fin! ❤